Tradução Jurídica: o Nome das Jurisdições

A tradução jurídica teve, desde a sua fundação, um peso considerável na ABC Traduções, chegando a representar 70% do seu volume de negócios. Não sendo uma temática de abordagem linear, já lhe dedicámos, aqui no blogue, algumas reflexões. Enumeramos aqui as últimas: – O uso de maiúsculas e minúsculas; – Ordinais ou cardinais nos artigos. […]
Os 4 critérios de uma boa tradução

Os 4 critérios de uma boa tradução ou o cânone da tradução Um cânone é um instrumento de medida com um conjunto de regras ou modelos sobre um determinado assunto. Por exemplo, existe o conhecido Cânone Literário de Harold Bloom, que consiste num compêndio das que são consideradas as maiores obras de mérito artístico. Não […]
Os Recursos Humanos em Tradução

Perfil e Competências do Tradutor do Século XXI Os recursos humanos em tradução. No artigo de hoje são estas as temáticas que iremos abordar: O perfil e as competências do tradutor do século XXI. A prioridade dos recursos humanos. Critérios de seleção e qualidade. O perfil do tradutor. A fidelização dos colaboradores. Perfil e […]
6 Passos para Rever a tua Tradução

É condição irrevogável: na ABC, todos os projetos de tradução passam por um processo de revisão inter-pares. Quando não é possível dar uma tradução a rever a um/a colega, porque trabalhamos a solo ou porque o prazo não o permite, há uma série de estratégias que podemos empreender para reduzir a margem de erro. Antes […]
Tradução Jurídica: o uso de maiúsculas e minúsculas

Com o último artigo, iniciámos uma série de partilhas sobre algumas questões práticas que se colocam ao labor do tradutor jurídico. Hoje, vamos falar do uso de maiúsculas e minúsculas. Usos específicos na tradução jurídica Como já foi referido no artigo anterior, não abundam as fontes de consulta especialmente dedicadas à escrita jurídica. Por conseguinte, […]
Tradução Jurídica: Ordinais ou Cardinais nos Artigos?

(Parte 1) Tradução jurídica: ordinais ou cardinais? Como deve proceder o tradutor jurídico ao traduzir para a língua portuguesa? Quem, como eu, faz tradução jurídica há muitos anos, entenderá esta minha frustração face à falta de uniformização na redação de textos jurídicos… O que encontramos… Uma pesquisa mais ou menos longa no principal motor de […]
A Voz Aos Estagiários!

Desde os primeiros anos, a ABC sempre esteve recetiva ao acolhimento de estagiários vindos das diversas universidades portuguesas e estrangeiras. No passado dia 29 de abril, a nossa Estagiária Marta Sousa (da Universidade de Aveiro) concluiu o seu estágio na ABC e pedimos-lhe para fazer um balanço. Fica aqui o seu contributo: Durante três ou […]
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA: Estamos em 2020 e as máquinas ainda não substituíram os Tradutores

Ao longo dos últimos anos, muito se tem especulado sobre o avanço da tradução automática e sobre o facto de esta poder acabar por substituir a tradução humana, ou seja, os tradutores de carne e osso e cérebro. É verdade que a tradução automática já avançou bastante e que, em certas áreas e línguas (nomeadamente, […]
Tradução automática de sites: o repelente perfeito para afastar clientes internacionais

Se é dono de uma empresa ou trabalha de forma independente e pretende ter uma maior exposição a nível nacional e, principalmente, a nível internacional, então uma das melhores formas de a atingir é criar um site a expor os seus serviços. Se pretender conquistar públicos internacionais, é essencial que o seu site esteja traduzido […]
Traduzir: um biscate que qualquer pessoa pode fazer

No artigo “Como distinguir um Tradutor de um Paraquedista” falei sobre a necessidade de distinguir um Tradutor (no verdadeiro sentido da palavra) de um tradutor. Mas porque é que no nosso mundo navegam tantas pessoas disfarçadas de Tradutores? Será que o sonho das crianças deixou de ser Ser Astronauta ou Ser Médico/a para passar a […]