Os Recursos Humanos em Tradução

Recursos Humanos em Tradução

Perfil e Competências do Tradutor do Século XXI Os recursos humanos em tradução. No artigo de hoje são estas as temáticas que iremos abordar: O perfil e as competências do tradutor do século XXI. A prioridade dos recursos humanos. Critérios de seleção e qualidade. O perfil do tradutor. A fidelização dos colaboradores.   Perfil e […]

6 Passos para Rever a tua Tradução

6 passos para rever a tua tradução

É condição irrevogável: na ABC, todos os projetos de tradução passam por um processo de revisão inter-pares. Quando não é possível dar uma tradução a rever a um/a colega, porque trabalhamos a solo ou porque o prazo não o permite, há uma série de estratégias que podemos empreender para reduzir a margem de erro. Antes […]

Tradução Jurídica: o uso de maiúsculas e minúsculas

traducao-juridica-o-uso-de-maiusculas-e-minusculas

Com o último artigo, iniciámos uma série de partilhas sobre algumas questões práticas que se colocam ao labor do tradutor jurídico. Hoje, vamos falar do uso de maiúsculas e minúsculas. Usos específicos na tradução jurídica Como já foi referido no artigo anterior, não abundam as fontes de consulta especialmente dedicadas à escrita jurídica. Por conseguinte, […]

Tradução Jurídica: Ordinais ou Cardinais nos Artigos?

traducao-juridica-ordinais-ou-cardinais-nos-artigos

(Parte 1) Tradução jurídica: ordinais ou cardinais? Como deve proceder o tradutor jurídico ao traduzir para a língua portuguesa? Quem, como eu, faz tradução jurídica há muitos anos, entenderá esta minha frustração face à falta de uniformização na redação de textos jurídicos… O que encontramos… Uma pesquisa mais ou menos longa no principal motor de […]

A Voz Aos Estagiários!

a-voz-aos-estagiarios

Desde os primeiros anos, a ABC sempre esteve recetiva ao acolhimento de estagiários vindos das diversas universidades portuguesas e estrangeiras. No passado dia 29 de abril, a nossa Estagiária Marta Sousa (da Universidade de Aveiro) concluiu o seu estágio na ABC e pedimos-lhe para fazer um balanço. Fica aqui o seu contributo: Durante três ou […]

Traduzir: um biscate que qualquer pessoa pode fazer

traduzir-um-biscate-que-qualquer-pessoa-pode-fazer

No artigo “Como distinguir um Tradutor de um Paraquedista” falei sobre a necessidade de distinguir um Tradutor (no verdadeiro sentido da palavra) de um tradutor. Mas porque é que no nosso mundo navegam tantas pessoas disfarçadas de Tradutores? Será que o sonho das crianças deixou de ser Ser Astronauta ou Ser Médico/a para passar a […]

Como distinguir um Tradutor de um Paraquedista

como-distinguir-um-tradutor-de-um-paraquedista

Num mundo cada vez mais tecnológico e globalizado, o/a Tradutor/a pode traduzir a partir do conforto da sua casa portuguesa para uma empresa chinesa. Isto é sem dúvida uma vantagem para os tradutores; no entanto, cria por vezes conceções erradas sobre a Tradução, sendo muitas vezes vista como uma área “simples” na qual “qualquer” pessoa […]

Como oficializar uma tradução em Portugal?

como-oficializar-uma-traducao-em-portugal

O estatuto do Tradutor em Portugal é diferente do de outros países que mantêm relações estreitas com Portugal e que são muitas vezes escolhidos para a emigração, como a Inglaterra, a França, a Bélgica ou mesmo os Estados Unidos. Assim, na hora de escolher o tipo de certificação de que a tradução necessita, o cliente […]