Websites
Manuais de Utilização
Fichas de Produto
Constituições de Sociedades
Estatutos
Certidões de Registo Comercial
Tradução para legendagem e legendagem de vídeos institucionais.
Interpretação Simultânea de Conferências, Presencial (em qualquer ponto do país e no estrangeiro) ou Remota (com tecnologia dedicada)
Interpretação Consecutiva de Acompanhamento, Presencial ou Remota (visitas, reuniões, audiências de julgamento, etc.)
Interpretação em Língua Gestual Portuguesa
Certidões de Nascimento, Casamento e Óbito
Habilitações de Herdeiros
Sentenças de Divórcio
Registo e Livrete Automóvel
Documentos Escolares / Académicos
Transcrição de Suportes Áudio
(audiências de julgamento, guiões ou outros)
(para várias línguas)
Websites
Manuais de Utilização
Fichas de Produto
Constituições de Sociedades
Estatutos
Certidões de Registo Comercial
Certidões de Nascimento, Casamento e Óbito
Habilitações de Herdeiros
Sentenças de Divórcio
Registo e Livrete Automóvel
Documentos Escolares / Académicos
Tradução para legendagem e legendagem de vídeos institucionais.
Interpretação Simultânea de Conferências, Presencial (em qualquer ponto do país e no estrangeiro) ou Remota (com tecnologia dedicada)
Interpretação Consecutiva de Acompanhamento, Presencial ou Remota (visitas, reuniões, audiências de julgamento, etc.)
Interpretação em Língua Gestual Portuguesa
Transcrição de Suportes Áudio
(audiências de julgamento ou outros)
(para várias línguas)
A Empresa Y opera com tecnologia avançada e tem uma série de conteúdos de formação em vídeo, em língua alemã. Precisa de um prestador que assegure a transcrição dos conteúdos para um formato editável, que os traduza para português e faça a locução para vídeo dessas mesmas traduções.
A empresa X é um operador turístico que organiza visitas guiadas e tem filmagens dessas visitas. Precisa de um prestador que assegure a transcrição do que é dito nessas filmagens, faça o copywriting de novos guiões e assegure a sua tradução para a língua inglesa.
A empresa N é uma sociedade de advogados suíça que opera em diversos mercados lusófonos, anglófonos e francófonos. Num primeiro tempo, precisa de uma empresa especializada que assegure a revisão linguística das minutas contratuais, nas três línguas.
De seguida, precisa de um Guia de Estilo que reúna as principais normas de redação do texto jurídico e de um léxico trilingue (francês, inglês, português PT-EUR e PT-BR) a fim de assegurar a uniformização linguística e lexical das suas equipas.
A sua empresa necessita de serviços integrados deste género ou com outra configuração, com os serviços acima enunciados?