6 Passos para Rever a tua Tradução
É condição irrevogável: na ABC, todos os projetos de tradução passam por um processo de revisão inter-pares. Quando não é possível dar uma tradução a rever a um/a colega, porque trabalhamos a solo ou porque o prazo não o permite, há uma série de estratégias que podemos empreender para reduzir a margem de erro. Antes […]
Tradução Jurídica: Ordinais ou Cardinais nos Artigos?
(Parte 1) Tradução jurídica: ordinais ou cardinais? Como deve proceder o tradutor jurídico ao traduzir para a língua portuguesa? Quem, como eu, faz tradução jurídica há muitos anos, entenderá esta minha frustração face à falta de uniformização na redação de textos jurídicos… O que encontramos… Uma pesquisa mais ou menos longa no principal motor de […]
A Voz Aos Estagiários!
Desde os primeiros anos, a ABC sempre esteve recetiva ao acolhimento de estagiários vindos das diversas universidades portuguesas e estrangeiras. No passado dia 29 de abril, a nossa Estagiária Marta Sousa (da Universidade de Aveiro) concluiu o seu estágio na ABC e pedimos-lhe para fazer um balanço. Fica aqui o seu contributo: Durante três ou […]
As 5 maiores tareias da língua portuguesa (Parte 2)
Os erros de português mais frequentes Este artigo poderia chamar-se “Os erros de português mais frequentes”. Mas é de “tareia” que se trata e a língua portuguesa sofre inúmeras todos os dias e em todo o lado. Continuando com a lista “não exaustiva” das 5 maiores tareias da língua portuguesa… Abreviaturas ou “corte e costura”: […]
As 5 maiores tareias da língua portuguesa (Parte 1)
Este artigo poderia chamar-se “Os erros de português mais frequentes”, mas é de “tareia” que se trata e a língua portuguesa sofre inúmeras todos os dias, seja na televisão, nos jornais, nos locais de trabalho ou, infelizmente, nas escolas. O bom português, tanto escrito como falado, tem sido constantemente atacado pelo desleixo do facilitismo e […]
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA: Estamos em 2020 e as máquinas ainda não substituíram os Tradutores
Ao longo dos últimos anos, muito se tem especulado sobre o avanço da tradução automática e sobre o facto de esta poder acabar por substituir a tradução humana, ou seja, os tradutores de carne e osso e cérebro. É verdade que a tradução automática já avançou bastante e que, em certas áreas e línguas (nomeadamente, […]
Tradução automática de sites: o repelente perfeito para afastar clientes internacionais
Se é dono de uma empresa ou trabalha de forma independente e pretende ter uma maior exposição a nível nacional e, principalmente, a nível internacional, então uma das melhores formas de a atingir é criar um site a expor os seus serviços. Se pretender conquistar públicos internacionais, é essencial que o seu site esteja traduzido […]
Traduzir: um biscate que qualquer pessoa pode fazer
No artigo “Como distinguir um Tradutor de um Paraquedista” falei sobre a necessidade de distinguir um Tradutor (no verdadeiro sentido da palavra) de um tradutor. Mas porque é que no nosso mundo navegam tantas pessoas disfarçadas de Tradutores? Será que o sonho das crianças deixou de ser Ser Astronauta ou Ser Médico/a para passar a […]
Como distinguir um Tradutor de um Paraquedista
Num mundo cada vez mais tecnológico e globalizado, o/a Tradutor/a pode traduzir a partir do conforto da sua casa portuguesa para uma empresa chinesa. Isto é sem dúvida uma vantagem para os tradutores; no entanto, cria por vezes conceções erradas sobre a Tradução, sendo muitas vezes vista como uma área “simples” na qual “qualquer” pessoa […]
Como oficializar uma tradução em Portugal?
O estatuto do Tradutor em Portugal é diferente do de outros países que mantêm relações estreitas com Portugal e que são muitas vezes escolhidos para a emigração, como a Inglaterra, a França, a Bélgica ou mesmo os Estados Unidos. Assim, na hora de escolher o tipo de certificação de que a tradução necessita, o cliente […]