7 Benefícios da Leitura

No momento em que vos escrevo, encontro-me na biblioteca municipal da minha cidade. Adoro bibliotecas. Sempre adorei. No meu caso, a leitura teve um papel determinante. O português não foi a primeira língua que aprendi na escola. Filha de pais emigrantes em França, na minha altura e no local onde residia, não tive acesso a […]
4 Razões para Traduzir as suas Ementas

Independente do local onde se encontre um restaurante e da sua dimensão, hoje em dia, os clientes podem chegar dos 4 cantos do mundo, após uma simples pesquisa na Internet. Contudo, o número de estrelas atribuído pode não ser suficiente, havendo outros critérios que podem ditar a escolha de um restaurante. Um deles é, sem […]
Interpretação Simultânea Remota

– A Visão de uma Intérprete – Interpretação Simultânea Remota: a minha versão, a minha história. Lembro-me como se fosse ontem… Era uma das últimas aulas da pós-graduação (CESE) em Interpretação Simultânea. Um pouco de história… O Coordenador do Curso perguntou: “Já prepararam as vossas mãezinhas?! É que, a partir de agora, vai ser só […]
Os Recursos Humanos em Tradução

Perfil e Competências do Tradutor do Século XXI Os recursos humanos em tradução. No artigo de hoje são estas as temáticas que iremos abordar: O perfil e as competências do tradutor do século XXI. A prioridade dos recursos humanos. Critérios de seleção e qualidade. O perfil do tradutor. A fidelização dos colaboradores. Perfil e […]
A Arte de Bem Escrever (Segunda Parte de Uma Reflexão)

No primeiro artigo dedicado a este tema (A Arte de Bem Escrever), avancei uma “teoria”: a escrita reflete o pensamento de quem escreve e está intimamente ligada ao pensamento crítico. E como nunca levanto um problema sem, pelo menos, tentar apresentar uma solução, apresentei a leitura ativa como uma possível estratégia. Problema Como já o […]
A Arte de Escrever Bem

(Parte 1) A arte de escrever bem: não, esta não é mais uma resenha do aclamado livro de Dad Squarisi e Arlete Salvador. Também não é uma crítica ao clássico de Schopenhauer ou a divulgação de estratégias de escrita criativa. É apenas uma reflexão, porque – confesso – estou fartinha de ver a nossa língua […]
6 Passos para Rever a tua Tradução

É condição irrevogável: na ABC, todos os projetos de tradução passam por um processo de revisão inter-pares. Quando não é possível dar uma tradução a rever a um/a colega, porque trabalhamos a solo ou porque o prazo não o permite, há uma série de estratégias que podemos empreender para reduzir a margem de erro. Antes […]
Tradução Jurídica: o uso de maiúsculas e minúsculas

Com o último artigo, iniciámos uma série de partilhas sobre algumas questões práticas que se colocam ao labor do tradutor jurídico. Hoje, vamos falar do uso de maiúsculas e minúsculas. Usos específicos na tradução jurídica Como já foi referido no artigo anterior, não abundam as fontes de consulta especialmente dedicadas à escrita jurídica. Por conseguinte, […]
Tradução Jurídica: Ordinais ou Cardinais nos Artigos?

(Parte 1) Tradução jurídica: ordinais ou cardinais? Como deve proceder o tradutor jurídico ao traduzir para a língua portuguesa? Quem, como eu, faz tradução jurídica há muitos anos, entenderá esta minha frustração face à falta de uniformização na redação de textos jurídicos… O que encontramos… Uma pesquisa mais ou menos longa no principal motor de […]
Jornalismo e Copywriting: que paralelismos?

Jornalismo e Copywriting: que paralelismos? Há pontos comuns entre a profissão de jornalista e a profissão de copywriter? Que bagagem pode um jornalista trazer ao Copywriting? A voz da experiência na primeira pessoa! Transições profissionais e “bagagem” Mudar de área de atividade profissional é um pouco como mudar de casa. Sabemos que vamos levar tudo […]