Tradução e Linguagem

traducao-e-linguagem

(Parte II) No artigo anterior, vimos que o estudo da Traduçãoimplica o estudo da linguagem, sendo que os problemas de Tradução são, na origem, problemas de linguagem. Os estudos de tradução inserem-se assim no campo epistemológico mais generalizado das ciências sociais e humanas, fazendo apelo, como já vimos, a uma transversal multidisciplinaridade. O estudo das […]

Tradução e Linguagem

(Parte I) São numerosas as tentativas de teorização da Tradução. Contudo, no sentido estritamente científico do termo, Teoria da Tradução ou Tradutologia não existem. Em contrapartida, podemos falar de descrições e análises plurais; tão plurais como o são as diferentes práticas da Tradução existentes. Na origem, é importante não esquecer que é a linguagem o […]

A “antiguidade” da Tradução Jurídica

A Tradução Jurídica surge com os primórdios da própria história da Tradução. Diz-se que os primeiros textos a serem traduzidos – até mesmo antes dos religiosos – eram jurídicos; tratavam-se sobretudo de textos contratuais. Os textos normativos e doutrinais só mais tarde – entre os séculos XVIII e XIX – são traduzidos, tendo tido a […]

Quando Tradutor e Autor se confundem

Ensinam-nos nos cursos de Tradução que a missão do Tradutor é passar desapercebido. Sobretudo na Tradução Literária. Embora alguns assumam que a Tradução Literária é uma empreitada de recriação, é comummente aceite que uma tradução será tanto melhor quanto menores forem os vestígios do Tradutor encontrados. Os tradutores-leitores são exímios em encontrar esses vestígios, preferindo […]

Unbabelize-se?

Dizem que vão revolucionar o setor da tradução em linha… Devem o/as tradutore/as e as empresas de tradução “convencionais” temer a startup de Sillicon Valley? Nas últimas semanas, as notícias veiculadas na imprensa sobre a criação da “Unbabel” (portuguesa, por sinal) geraram alguma polémica na classe profissional e empresarial do/as tradutore/as (leia-se “profissionais a sério”…). […]

Gestão da Qualidade em Tradução: para que serve?

Quer seja certificada/o ou em vias de certificação, qualquer empresa de tradução ou tradutor/a independente deveria implementar um sistema de gestão da qualidade. De um modo formal e documentado ou através de procedimentos mais flexíveis, no caso do/a tradutor independente, as vantagens são inúmeras e não despiciendas. Antes de mais, um sistema de gestão da […]

A Caminho de mais uma Certificação!

No mês em que o N/ Departamento de Formação celebra 1 ano de certificação pela DGERT, o N/ Departamento de Tradução inicia o seu percurso a caminho da Certificação pela Norma EN15038. Embora muitos dos procedimentos preconizados na referida norma já sejam implementados há vários anos na N/ empresa, trata-se agora de consolidar, sistematizar, documentar… […]

O papel do Direito Comparado na Tradução Jurídica

O Direito Comparado é a ciência que visa a comparação de um ou mais sistemas jurídicos a fim de apontar as suas diferenças e afinidades. A sua principal função é utilizar a comparação para possibilitar uma harmonização a nível internacional através da tentativa de redução dessas diferenças.  Antes de abordar o papel do Direito comparado […]

Negociar uma tradução: pontos de partida

Após a leitura do artigo 5 points customers should keep in mind when asking for a quote, publicado no blogue Trusted Translation, e por sermos da opinião que este tema é da maior importância, decidimos adaptá-lo à realidade do nosso mercado português. É grande a diversidade de documentos passíveis de tradução. Além da especificidade e […]

O Perfil do Tradutor Jurídico

            Em 2012, organizámos um conjunto de 3 télé-oficinas no âmbito da Tradução Jurídica. As duas primeiras visavam definir um perfil para o Tradutor Jurídico.             Ficam aqui no nosso blogue os resultados das discussões e trocas de opiniões de 7 tradutores jurídicos do panorama nacional e internacional (Brasil e Espanha).             Qualquer contributo é […]