10 RAZÕES PARA RECORRER AOS NOSSOS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

Atendimento personalizado: o seu problema passará a ser o nosso problema. Orçamentação: fornecemos orçamentos no prazo máximo de 24 horas, sem qualquer custo ou compromisso. Especialização: o seu documento será confiado a um tradutor profissional de origem, especializado no respetivo tema. Confiança: todos os nossos profissionais estão sujeitos ao sigilo profissional. O seu documento será […]

Expansão/Redução do Número de Palavras na Tradução

A orçamentação é uma fase importante da gestão de projetos de tradução, tanto para empresas, como para freelancers. Sabendo que a contagem de palavras do texto de chegada difere sempre da contagem do texto de partida, torna-se indispensável conhecer e entender os processos de expansão e redução do número de palavras resultantes. Sugerimos a leitura […]

A Web 2.0 e a Procura de Novos Clientes

Partilhamos com todos os nosso(a)s Colegas Tradutore(a)s um excelente artigo de Marcela De Vivo intitulado Using Social Media and Blogging to Find New Clients.   Contrariamente ao pressuposto da autora, somos da opinião de que ainda necessitamos de orientação no que concerne à conquista de novas clientelas através das Redes Sociais! As Redes Sociais são […]

O Mercado da Tradução: as previsões da Common Sense Advisory para 2010

A Common Sense Advisory é uma empresa americana de pesquisa e consultoria em globalização e localização que, entre outras iniciativas, publica anualmente as suas previsões para o Mercado da Tradução. Seguem-se em traços gerais as referidas previsões para 2010: 1. Os grandes compradores de serviços linguísticos irão centralizar os seus processos com vista a reduzir […]

Romance Policial de J. D. Robb traduzido por Neuza Faustino

É com enorme satisfação que divulgamos a mais recente empreitada de uma das N/ tradutoras, Neuza Faustino: a tradução do romance policial “Êxtase Mortal” de J. D. Robb (pseudónimo de Nora Roberts).«Com mais de 160 milhões de cópias vendidas em todo o mundo, e mais de 60 bestsellers na lista do New York Times, J. […]

Traduzir by Saramago

O tema de um dos últimos posts do Saramago no seu concorrido blogue é o acto de traduzir. Embora singelo, o artigo foca algumas dimensões por vezes esquecidas pelos teóricos da tradução, nomeadamente, o fenómeno de re-tradução – o texto de partida já é, de per si, uma tradução – e a questão hermenêutica da […]

Linguagem e Tradução

O que faríamos sem linguagem? Ou, melhor, o que não faríamos? As línguas que falamos moldam a nossa forma de pensar? Os poliglotas pensam de forma diferente só porque falam várias línguas? Estas são algumas das interrogações a que o artigo que vos sugerimos tenta responder.Com frequência, ouvimos os tradutores afirmarem que quanto mais se […]

Para reflectir…

“Na tradução, deve penetrar-se até o intraduzível; só então se compreenderá a nação estrangeira e a língua estrangeira.” Goethe (Imagem retirada de Corbis)

Aquarius.net

Para os nossos tradutores e colaboradores, aqui fica mais uma sugestão de um site a explorar! “Aquarius is the longest standing online marketplace for translation and localization projects. Since February 1995 we help translation vendors find clients and assist businesses in locating reliable localization specialists.”

Wordnik (EN>EN)

Considerado por muitos o melhor dicionário online do momento, o WORDNIK assume-se como uma excelente alternativa ao dicionário tradicional. Para além de apresentar a definição do termo, mostra exemplos de utilização da palavra, a respectiva pronúncia, fotos no Flickr associadas a essa palavra, entre outros aspectos.