Em 2012, organizámos um conjunto de 3 télé-oficinas no âmbito da Tradução Jurídica. As duas primeiras visavam definir um perfil para o Tradutor Jurídico.
Ficam aqui no nosso blogue os resultados das discussões e trocas de opiniões de 7 tradutores jurídicos do panorama nacional e internacional (Brasil e Espanha).
Qualquer contributo é bem-vindo e poderá ser enviado para o endereço traducao@gabineteabc.comou em jeito de comentário à presente publicação.
O perfil do Tradutor Jurídico | |
1 | Deve ter uma boa dose de humildade, ter consciência da “vastidão” e da diversidade da Tradução Jurídica. |
2 | Deve possuir as seguintes competências jurídicas: – conhecimento profundo dos sistemas jurídicos em confronto; – conhecimento profundo da terminologia jurídica, das fontes de consulta (fidedignas) e das estratégias de procura; – boa compreensão do raciocínio e do ideoleto jurídicos; – ser capaz de “descortinar” os efeitos jurídicos pretendidos e transferi-los. |
3 | Deve possuir as seguintes competências linguísticas: – conhecimento das culturas em confronto ou sensibilidade para a elas aceder; – capacidade de análise textual; – boa capacidade interpretativa e de antecipação; – capacidade de redação; |