Tradução Jurídica: o Nome das Leis

Tradução jurídica o nome das leis

Na senda de outros artigos aqui publicados sobre temáticas de tradução jurídica, nomeadamente, Tradução Jurídica: Ordinais ou Cardinais nos Artigos?, Tradução Jurídica: o uso de maiúsculas e minúsculas e Tradução Jurídica: o Nome das Jurisdições, quero hoje debater a questão da tradução do nome das leis. Quando enveredamos pela árdua tarefa de traduzir textos jurídicos, […]

Tradução Jurídica: o Nome das Jurisdições

Tradução jurídica

A tradução jurídica teve, desde a sua fundação, um peso considerável na ABC Traduções, chegando a representar 70% do seu volume de negócios. Não sendo uma temática de abordagem linear, já lhe dedicámos, aqui no blogue, algumas reflexões. Enumeramos aqui as últimas: – O uso de maiúsculas e minúsculas; – Ordinais ou cardinais nos artigos. […]

Tradução Jurídica: o uso de maiúsculas e minúsculas

traducao-juridica-o-uso-de-maiusculas-e-minusculas

Com o último artigo, iniciámos uma série de partilhas sobre algumas questões práticas que se colocam ao labor do tradutor jurídico. Hoje, vamos falar do uso de maiúsculas e minúsculas. Usos específicos na tradução jurídica Como já foi referido no artigo anterior, não abundam as fontes de consulta especialmente dedicadas à escrita jurídica. Por conseguinte, […]

Tradução Jurídica: Ordinais ou Cardinais nos Artigos?

traducao-juridica-ordinais-ou-cardinais-nos-artigos

(Parte 1) Tradução jurídica: ordinais ou cardinais? Como deve proceder o tradutor jurídico ao traduzir para a língua portuguesa? Quem, como eu, faz tradução jurídica há muitos anos, entenderá esta minha frustração face à falta de uniformização na redação de textos jurídicos… O que encontramos… Uma pesquisa mais ou menos longa no principal motor de […]